Traduire un nom et prénom en chinois
La traduction d’un prénom ou d’un nom en chinois peut sembler complexe, cependant, elle devient indispensable si vous vivez en Chine, que ce soit en tant qu’étudiant, expatrié ou même entreprise. En effet, peu de Chinois sont capables de prononcer correctement un prénom occidental, et encore moins un prénom français. De plus, un prénom adapté au chinois sera mémorable, tandis qu’un prénom non traduit risque de laisser une impression floue auprès de votre interlocuteur chinois.
Les méthodes de traduction
1 – La méthode phonétique
Cette approche est l’une des plus simples et rapides. Elle consiste à associer des sinogrammes à la prononciation de votre prénom français. Pour cela, vous trouverez facilement de nombreuses ressources en ligne qui facilitent cette association. Cependant, cette méthode présente des limites : en général, un prénom chinois est constitué d’un, deux, ou parfois trois caractères/syllabes.
2 – La méthode attributive
Cette méthode attribue un prénom chinois qui, bien qu’il ait peu de lien avec la prononciation française, correspond de manière précise à la nature de la personne. On prendra en compte le tempérament, les goûts et les valeurs de la personne. L’intérêt majeur de cette méthode réside dans la capacité à choisir un prénom qui véhicule des valeurs significatives pour celui qui le porte.
Un nom de famille en chinois est généralement composé d’un ou deux caractères, et rarement trois. Quant au prénom, il suit la même règle : un ou deux caractères sont la norme. Enfin, il est bon de rappeler que l’ordre est inversé par rapport à la culture occidentale : le nom de famille précède le prénom.
3 – La méthode sémantique
La méthode sémantique, bien que plus longue, est également la plus gratifiante. Elle implique de plonger dans les racines étymologiques du nom et prénom à traduire. Le processus commence par trouver les significations associées à ces racines. Chaque mot qui est traduit devra ensuite respecter le sens d’origine.
Validation de votre traduction
Il est crucial de faire valider votre traduction par des amis ou des relations qui parlent chinois, ainsi que par des traducteurs spécialisés. Cela vous permettra d’obtenir des avis variés et, potentiellement, de dénicher le nom parfait.
L’avis d’EnSino
Ce type de traduction peut se révéler être à double tranchant pour les entreprises qui aspirent à entrer sur le marché chinois. En effet, un mauvais choix de nom de marque peut avoir des conséquences durables pour l’avenir d’une entreprise dans l’Empire du Milieu. À l’inverse, un nom bien choisi peut apporter une multitude d’avantages à une entreprise nouvellement établie.
Nous traiterons en profondeur prochainement de la problématique des traductions pour les marques et les noms d’entreprise dans un futur article.
Que pensez-vous de l’importance de la traduction des noms en chinois ? Avez-vous une expérience à partager ? N’hésitez pas à laisser un commentaire !
Laisser un commentaire