EnSino

EnSino référencée dans le Data-Dock pour le CPF / DCl en chinois

EnSino : LE RÉFÉRENCEMENT DATADOCK

 

EnSino est fière d’ annoncer sa validation et référencement sur le Datadock.

Cette validation nous confirme que nous sommes à même de proposer des prestations de qualité en collaboration avec les différents OPCA.

Cela confirme également qu’ EnSino respecte tous les critères de qualité issus du décret qualité du 30 juin 2015, alors que nous collaborons avec les OPCA depuis 2007 dans le cadre du Plan de Formation de nos clients , ou ,plus récemment, du CPF.

Tour d’horizon

Constitués en GIE, les OPCA ( tous sauf un ) doivent garantir la qualité des organismes de formation, et c’est dans ce but qu’ils ont créé le Datadock.
Ce Datadock est en fait une base de données accessible aux organismes de formation depuis le 1er janvier 2017.

Elle est composée de 21 indicateurs répondant aux six critères de qualité du décret :
EnSino répond donc aux 21 indicateurs de qualité.

Enfin, nous vous invitons à nous contacter pour plus d’informations ou à consulter cette procédure décrivant l’inscription au CPF CHINOIS :

https://www.ensino.fr/dossiers/dossier-cpf-chinois

 

 

Information :

EnSino est une société 100% française basée à Paris et créée la veille des J.O. de Pékin afin de répondre à la demande urgente des besoins de traduction en chinois – français – anglais.

 

Depuis, EnSino n’a cessé d’évoluer et propose à ce jour une gamme complète de services pour les entreprises soucieuses de s’installer durablement sur le marché chinois.

a) Formations en chinois

b) Traductions + Interprétation en chinois – français – anglais

c) Hébergement Web en Chine

d) Protection de marque en Chine

 

Retrouvez ici nos références clients :

https://www.ensino.fr/presentation/nos-references-clients

 

 

 

EnSino au 24 Heures Du Mans 2017

EnSino a accompagné ses clients aux 24 Heures du Mans, édition 2017 !

Au programme :

  • Survol du circuit en hélicoptère
  • Visite de l’écurie Porsche pendant la course
  • Accès aux loges VIP pour ne pas trop souffrir de la chaleur !

chateau_du_lude

Nous avons également emmené nos clients au Château du Lude , non loin du Mans, dont les jardins sont classés  » Jardin Remarquable » par le Ministère de la Culture et de la Communication, et également  réputé pour ses roseraies.

Traduire un nom et prénom ou une marque en chinois

Traduire un nom et prénom en chinois

n’est pas chose aisée, mais lorsqu’il s’agit de vivre en Chine, en tant qu’étudiant, expatrié, ou tout simplement en tant qu’entreprise, cela devient vite une nécessité.
Cela est nécessaire car peu de Chinois sauront prononcer un prénom occidental et encore moins un prénom français.
Du reste, un prénom sinisé marquera les esprits, alors qu’un prénom non-traduit laissera à l’interlocuteur Chinois une impression de flou ?

Petit rappel de la contrainte de base : Les prénoms en chinois ont un sens !

Comment faire :

Il existe plusieurs méthodes de traduction :

1 – la méthode phonétique :

Cette méthode est la plus simple et la plus rapide à mettre en pratique.
Il s’agit de faire coïncider les sinogrammes avec la prononciation française.
On trouvera sur Internet une pléthore de ressources permettant cette association.
Mais cette méthode a ses limites : un prénom chinois comporte un, deux, et rarement trois caractères/syllabes.

2 – la méthode attributive :

Cette méthode consiste principalement à attribuer un nom et prénom chinois plus ou moins sans rapport avec la prononciation française, mais en correspondance étroite avec la nature de la personne portant le nom, son tempérament, ses goûts, ses valeurs…

L’avantage de cette méthode réside essentiellement dans le fait que la personne pourranommément véhiculer des valeurs qu’elle aura choisies.

Un nom de famille chinois est composé de 1, voire 2 caractères, mais très rarement trois.
Le prénom est composé de 1, voire deux caractères et rarement trois caractères.
Aussi, on pensera à placer le nom avant le prénom afin de satisfaire le standard chinois.

3 – la méthode sémantique :

Cette méthode est de loin la plus chronophage, mais aussi la plus satisfaisante.
Il s’agit pour l’essentiel de rechercher les racines étymologiques du nom et prénom à traduire.
Il faut ensuite rechercher les traductions possibles des mots associés à ces racines.
Enfin, pour chaque mot traduit, on veillera à rester fidèle au sens de base.

Conclusion :
Il faut penser à faire valider votre traduction auprès d’amis, relations parlant chinois ou
de traducteurs chinois français, afin d’avoir des avis divers et, éventuellement, de trouver le nom qui convient le mieux.

L’avis d’ EnSino :

Au delà des énormités que nous sommes amenés à rencontrer dans la vie courante, ce type de traduction est également à double tranchant pour les entreprises soucieuses de pénétrer le marché chinois.
En effet, un nom de marque mal choisi peut décider de l’avenir de l’entreprise dans l’Empire du Milieu.
A contrario, vous l’aurez deviné, un nom de marque bien choisi n’apporte que des avantages à l’entreprise nouvellement implantée.

Nous developerons donc prochainement ce problème de traduction pour les marques et noms d’entreprise dans un autre article.

EnSino © 2017

EnSino participe au Petit Journal de Yann Barthes

Ce soir, sur Canal+, retrouvez la diffusion d’un sujet tenu confidentiel à l’heure où nous écrivons ces lignes.

Nous avons donc mis à la disposition du Petit Journal une interprète chinois – français.

Autant vous dire que nous avons bien ri !

Dates : Jeudi 8 novembre 2012
Lieu : Canal+

© EnSino 2012

Nuit de Chine

Une  » NUIT DE CHINE » au Grand Palais et
« Week-end Chine »

à la BNF pour la célébration du 50eme anniversaire
des relations diplomatiques France / Chine 2014

 

(AFP) – Une « Nuit de Chine », tout en images, en lumières et en sons, célébrera sous la nef du Grand Palais à Paris le 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, a annoncé jeudi à l’AFP Renaud Donnedieu de Vabres, ancien ministre de la Culture.

Le 27 janvier 1964, la France, présidée par Charles de Gaulle et la République populaire de Chine, « d’un commun accord », décidaient d’établir des relations diplomatiques, annonçait un communiqué conjoint.

Cinquante ans plus tard, l’ancien ministre de la Culture (2004-2007) de Jacques Chirac, devenu consultant, a imaginé un événement pour ouvrir cette année de commémoration. « Au printemps, j’ai réservé le Grand Palais pour le 27 janvier. Il était libre ».

« La Chine sous la verrière du Grand Palais, c’est inédit », selon M. Donnedieu de Vabres. La direction artistique de l’événement a été confiée à l’architecte français Patrick Bouchain et à Weiya Chen, célèbre scénographe et metteur en scène chinois.

Entièrement financé par du mécénat privé, essentiellement français pour le moment, le projet coûte 2 millions d’euros. « Il nous manque encore 400.000 euros pour boucler le budget », convient M. Donnedieu de Vabres, qui espère attirer d’autres mécènes.

« Placée sous le haut patronage du président François Hollande », cette cérémonie aura pour invités d’honneur 2.000 étudiants chinois, qui sont actuellement dans les grandes écoles et les universités françaises, indique l’ancien ministre.

« Ces étudiants sont les futurs ambassadeurs des intérêts français », considère M. Donnedieu de Vabres. « Il faut qu’ils gardent un souvenir fort de cette nuit-là ».

La soirée se déroulera en deux temps, l’un officiel, sur invitation, en début de soirée, avec des représentants des autorités françaises et chinoises. Ensuite, l’événement sera ouvert au grand public gratuitement.

Un récital du pianiste chinois Lang Lang devrait ouvrir la cérémonie.

Deux immenses rideaux, l’un rouge, l’un blanc, hauts de 30 mètres, se déploieront dans la nef. Des images à foison seront alors projetées.

Suivra un spectacle inédit et spectaculaire du maître-écuyer Bartabas, à quelques jours du début de l’année du cheval pour les Chinois.

Le public pourra faire la fête jusqu’à tard dans la nuit au son de DJ chinois et français.
« L’idée est de montrer que la France n’est pas dans la nostalgie mais est un pays dynamique, attractif, tourné vers l’avenir », déclare M. Donnedieu de Vabres.

—————-

© Service photo/Matignon/Yves Malenfer

 

—————

Le programme Week-end Chine à la BNF :

 

Chaque trimestre la BnF propose un parcours culturel autour d’un pays et d’une thématique.

samedi 25 janvier 201414h30-20h00

Chine, 50 ans de relations diplomatique et culturelle avec la France

(L’ensemble des interventions seront traduites simultanément en français et en chinois )

14h
Ouverture par le Président de la BnF Bruno Racine
Discours de monsieur le Ministre de la culture en Chine CAI Wu (sous réserve)
Discours de madame la Ministre de la culture en France Aurélie Filippetti (sous réserve)

15h
Conférence inaugurale par François Jullien, philosophe, professeur à l’Université de Paris Diderot
France Chine : histoire et pensée philosophique

15h45 Conférence par Cai Fang, professeur de sociologie à l’Académie chinoise des sciences sociales, institut des économies de la population et du travail
From Demographic Dividend to Reform Dividend: Reform Agenda under the New Leadership of China

16h 30 Table ronde autour du thème des mutations urbaines en chine en partenariat avec l’Observatoire de l’architecture de la Chine contemporaine, cité de l’architecture à Paris
Les villes chinoises sont elles le laboratoire des villes du futur ?
Avec Françoise Ged, responsable de l’ observatoire de l’architecture de la chine contemporaine, Mme LIU Ning, architecte, Pierre Haski, journaliste ancien correspondant de Libération à Pékin, Jean-Louis Rocca, sociologue, professeur à Sciences-Po, Mlle HU Jiani (sous réserve), étudiante à l’école de Chaillot et stagiaire à l’ Observatoire de l’architecture de la Chine contemporaine, Bruno Jean Hubert ,architecte et professeur à l’école nationale supérieure d’architecture Paris Malaquais .

18h 30 Concert au Grand auditorium 
Par l’orchestre de musique traditionnelle de la province du Jiangsu, spectacle proposé à l’occasion du Nouvel An 2014. 

Proposé par les services culturels de l’ambassade de Chine en France avec la troupe artistique du Groupe des spectacles de Jiangsu.

 

© 2014 ensino.fr – Tous droits réservés
Reproduction & rediffusion strictement interdites – Droits d’usage strictement personnel

13/01/2014