Une initiative pour des traductions précises
Le Bureau du tourisme de Beijing annonce la publication de traductions en anglais appropriées des menus typiques de la cuisine chinoise, peu avant le Nouvel An chinois qui débute début février. Cette démarche vise à offrir des traductions de qualité, afin de faciliter l’expérience culinaire des visiteurs anglophones.
Après des révisions participatives ayant impliqué des internautes et des linguistes, la version finale des menus a été mise en forme et sera disponible prochainement dans tous les restaurants du pays, remplaçant ainsi les anciens menus bilingues souvent source de confusion. Ce changement a été confirmé par un représentant du bureau, qui a souligné l’importance de ces traductions.
Le représentant anonyme a expliqué que ces nouvelles traductions serviront non seulement à aider les touristes à Beijing dans le cadre des Jeux Olympiques, mais aussi à offrir aux Chinois une chance d’améliorer leur maîtrise de l’anglais en découvrant des noms de plats enrichis.
Un effort pour éliminer les traductions comiques
Avec un afflux anticipé de 500 000 étrangers pour les Jeux Olympiques, la municipalité de Beijing cherche à éliminer les traductions atypiques, parfois hilarantes, qui accompagnent certaines spécialités. À cet effet, un comité regroupant près de vingt traducteurs experts et des responsables de la restauration a été formé pour réévaluer les noms des plats.
En parallèle, un programme de formation sera mis en place pour éduquer le personnel des restaurants sur ces nouveaux intitulés, afin qu’ils soient en mesure d’expliquer les plats aux clients curieux. Cette initiative est une réponse proactive aux attentes croissantes des visiteurs.
Au mois d’août, le Bureau du tourisme de Beijing a proposé en ligne la traduction de 2 753 plats et boissons, en sollicitant les avis du public pour affiner ses choix. Cette démarche collaborative montre l’engagement de la municipalité à améliorer la satisfaction des clients internationaux.
Des traductions plus culturelles et pertinentes
Les nouvelles traductions visent à remplacer les noms de plats déroutants par des alternatives plus compréhensibles et représentatives de la gastronomie chinoise. Par exemple, des traductions peu flatteuses comme « chicken without sexual life » ont été remplacées par des termes plus respectueux tels que « Spring chicken ».
- Poulet printanier pour « chicken without sexual life »
- Poumons de porc à la sauce piquante pour « husband and wife’s lung slice »
- Tofu frit à la sauce piquante pour « bean curd made by a pork-marked woman »
Feng Dongming, directeur du programme de traduction et doyen adjoint de l’Institut de tourisme de Beijing, a souligné que ces noms de plats font partie intégrante de la culture chinoise et qu’il est essentiel de les présenter sous leur meilleur jour, notamment à l’occasion des Jeux Olympiques.
Des entités majeures du secteur touristique, telles que le Groupe du tourisme de Beijing, qui gère des établissements réputés comme l’Hôtel de Beijing et le restaurant Quanjude, saluent ces évolutions. Bien que les nouvelles traductions soient recommandées, le groupe a indiqué qu’il les appliquerait forcément dans ses établissements.
Conclusion et prochaine étape
La mise en place de traductions améliorées des menus dans les restaurants chinois à Beijing est une avancée significative qui vise à enrichir l’expérience culinaire des visiteurs, tout en renforçant le prestige de la cuisine chinoise. Une telle initiative montre un véritable engagement vers l’internationalisation de la culture gastronomique chinoise.
À l’approche des Jeux Olympiques, il est important que tous les acteurs du secteur soient prêts à partager leurs richesses culturelles avec le monde. N’hésitez pas à commenter ci-dessous, à partager vos expériences culinaires ou à nous dire ce que vous pensez de ces nouvelles traductions.

Laisser un commentaire