Hommage au roman chinois de Shi Nai-an
Traduit par Jacques Dars, ce spectacle met en scène Patrick Sommier, assisté de Pascale Wei-Guinot, avec des lumières de Pierre Setbon et une scénographie signée Jean-Pierre Vergier. Il réunit les élèves et professeurs de l’école d’opéra de Pékin, ainsi qu’Alain Enjary et Nicolas Doremus. Cette production est le fruit d’une coproduction entre MC93 Bobigny, Beijing Xiqu Yishu Zhiyexueyuan, Les Nuits de Fourvière, le Département du Rhône, le Festival de la Comunidad de Madrid et le Piccolo Teatro di Milano – Théâtre de l’Europe. Le spectacle sera présenté en chinois, avec des surtitres en français.
Théâtre et création
Les représentations auront lieu dans la salle Oleg Efremov, à 20h30 les soirs et à 14h30 le mercredi 20 janvier, ainsi qu’à 15h30 les dimanches 10, 17, 24 et le samedi 23 janvier. Les lundis 11 et 18 janvier ainsi que le mardi 12 janvier seront des jours de relâche.
À lire : Shi Nai-an Au bord de l’eau
Le roman « Au bord de l’eau », considéré comme l’un des plus célèbres de la littérature chinoise aux côtés de « La Pérégrination vers l’Ouest » et « Les Trois Royaumes », évoque une révolte contre le pouvoir central à la fin de la dynastie des Song du Nord, au XIIe siècle. Plusieurs versions, issues des récits de conteurs populaires, ont traversé le temps durant trois ou quatre siècles.
Le titre et son sens
Le titre « Au bord de l’eau » est trompeur, car se cacher parmi les rivières et lacs, ou « dans les herbes », impliquait d’être hors la loi. Cette expression tire son origine de la région marécageuse du Shandong, qui a été le théâtre de nombreuses révoltes.
La traduction de Jacques Dars
La traduction en français de Jacques Dars peut être trouvée en collection Folio ou Pléiade. C’est une adaptation exceptionnelle, reconnue parmi les plus remarquables en langue française. Le récit met en avant 108 brigands d’honneur qui se battent contre la corruption, symbolisée par le maréchal Gao, une personne au passé modeste, promue grâce à ses talents footballistiques.
Une immersion dans la Chine médiévale
Ce chef-d’œuvre littéraire nous plonge dans la Chine des XIIe et XIIIe siècles, décrivant minutieusement les routes, montagnes, villes, et les réalités du quotidien de cette époque. On y découvre les interactions sociales, les relations familiales, ainsi que la corruption et les valeurs morales, offrant ainsi un tableau vivant de la dynastie des Song, une période d’apogée pour la Chine.
Adapter un récit monumental
Bien qu’il soit impossible d’adapter intégralement un roman de 2200 pages, il est possible d’en saisir l’essence à travers des personnages clés et l’art de l’opéra de Pékin. Cette fascinante narration de bandits d’honneur, exaltant l’amitié et le désintéressement, trouve écho dans l’histoire contemporaine des élèves de l’école d’opéra de Pékin qui se forment passionnément, malgré les défis posés par la globalisation.
Une expérience unique sur scène
Le spectacle que nous allons découvrir met en lumière une école unique au monde, tout en s’ancrant dans le Pékin moderne. À six reprises dans le spectacle, nous ferons un voyage exceptionnel dans le plus grand roman chinois, découvrant à la fois la Chine du XIIe siècle et l’art délicat de l’opéra de Pékin.
Partagez votre expérience
Avez-vous déjà assisté à un spectacle d’opéra de Pékin ? Quelles impressions ce type d’art laisse-t-il sur vous ? N’hésitez pas à partager vos réflexions dans les commentaires ci-dessous.
Laisser un commentaire