Des traductions précises pour le nouvel an chinois
Avant le nouvel an chinois, qui aura lieu début février, le Bureau du tourisme de Beijing annonce la publication de traductions correctes en anglais des menus des restaurants chinois. Ces nouvelles versions visent à remplacer les menus bilingues actuels, qui contiennent souvent des erreurs amusantes voire déconcertantes.
Une initiative soutenue par des experts
La version finale des traductions, qui a bénéficié des retours d’internautes et d’un panel de linguistes, a été envoyée aux presses. Selon un porte-parole anonyme, ces améliorations ne serviront pas uniquement à aider les visiteurs anglophones qui se rendront à Beijing pour les Jeux olympiques, mais elles permettront également de renforcer les compétences en anglais des Chinois.
Une attention particulière à la culture culinaire
Le gouvernement de Beijing a lancé un comité de traducteurs expérimentés afin de s’assurer que les noms des plats ne soient plus ridicules ou trompeurs. Avec environ 500 000 étrangers attendus pour les Jeux, il est primordial d’éliminer ces traductions stylistiquement douteuses. Un programme de formation est également prévu pour expliquer les nouveaux noms aux employés des restaurants.
- Les nouveaux noms de plats comme « Spring chicken », « pork lungs in chili sauce » et « stir-fried tofu in hot sauce » remplacent les anciennes appellations comme « chicken without sexual life ».
- Le bureau a en ligne la traduction de plus de 2 700 plats et boissons, sollicitant l’avis du public.
- Les traducteurs ont évalué chaque plat selon différents critères : ingrédients, méthodes de cuisson, goût et origine.
Préservation du patrimoine culinaire
Feng Dongming, directeur du programme de traduction, souligne l’importance de ces noms pour la culture locale, particulièrement à l’approche des Jeux olympiques. Il espère que ces efforts permettront de faire découvrir cette facette riche du patrimoine chinois aux visiteurs internationaux.
Réaction des acteurs du secteur touristique
Le Groupe du tourisme de Beijing, incluant des établissements célèbres comme l’Hôtel de Beijing, se réjouit de ces nouvelles traductions. Un représentant a confirmé que, bien que ces traductions soient recommandées, tous les menus des hôtels et restaurants les adopteront pour une cohérence accrue.
Cette initiative vise non seulement à améliorer l’expérience des visiteurs, mais également à renforcer la fierté locale par rapport à la culture gastronomique chinoise.
À vous de jouer
Que pensez-vous de cette initiative pour améliorer les traductions des menus chinois ? Avez-vous déjà rencontré des traductions amusantes lors de vos expériences culinaires ? Partagez vos histoires ou réflexions ci-dessous !
Laisser un commentaire